Подробнее о FUE терминологии

Подробнее о FUE терминологии

В 2018 году ISHRS (International Society Hair Restoration Surgery, Международное Общество Восстановительной Хирургии Волос) пересмотрело и уточнило термин FUE c Follicular Unit Extraction (экстракция фолликулярного юнита) на Follicular Unit Excision (иссечение фолликулярного юнита) для более точного определения данной процедуры как хирургической с последовательными этапами иссечения и экстракции.
Терминология восстановительной хирургии волос постоянно расширяется, особенно в части FUE.

Интернет изобилует рекламой методов FUE, уверяющих в превосходстве неких «особых» способов трансплантации волос, уникальных на местном, региональном, национальном и даже мировом уровнях.

Смысловое значение этих терминов часто довольно расплывчатое.

  • Как Вы думаете, что значит гибридное FUE, микро FUE, нано FUE, модифицированное FUE, FUE 2, 3 и 4 поколения, безигольное FUE?
  • Корректно ли говорить о ARTAS® FUE, SmartGraft® FUE, или NeoGraft® FUE, которые просто упоминают используемое оборудование?
  • Как насчет Ice FUE и других терминов, упоминающих раствор для сохранения графтов?
  • Правильно ли говорить о ZTM FUE (zero touch method – бесконтактный метод) или о SHE FUE (single hair extraction – экстракция одиночных волос)?
  • Что можно сказать о широко используемом акрониме DHI, который означает “direct hair transplantation” (прямая пересадка волос), подразумевающий, что имплантация графта происходит немедленно после его извлечения из донорской зоны?

Значит ли это, что другие клиники, не упоминающие этих аббревиатур, работают как-то по-другому, по устаревшим методикам?

Многие пациенты, приходящие на консультацию по поводу пересадки волос, упоминают эти «методы» как новейшие.

И здесь встаёт вопрос: является ли трансплантация волос чем-то отличным от других продуктов на рынке, использующих бренды?
Очевидно, нет.

FUE просто означает разрез вокруг фолликулярного юнита и его последующую экстракцию.
Вот и все.
Десятки и сотни «брендовых FUE» - в зависимости от используемых инструментов или поддерживающего раствора – вводят пациентов в заблуждение и заставляют переплачивать за «бренд».

Выдержки из кодекса Международного общества восстановительной хирургии волос

Параграф 6 кодекса ISHRS в части этики говорит: «Члены ISHRS должны придерживаться правдивых сведений при рекламе и продвижении своих услуг, избегая терминов, могущих ввести пациентов в заблуждение. Если член ISHRS предлагает методику или мнение, не принятое большинством сообщества, он должен чётко указать, что данная методика или мнение является его частным и индивидуальным и не разделяется остальными специалистами. Упоминание торговых марок и копирайтов не одобряется»

Безусловно, при консультации пациента врачу необходимо наиболее полно объяснить пациенту суть метода пересадки, рассказать об используемых инструментах и оборудовании, сохраняющих растворах, способах послеоперационного ухода, но является ли этичным «создавать» из этого всего некий «особенный» метод трансплантации волос?

Первый параграф этического кодекса ISHRS содержит и такие слова: «Член ISHRS осознает свою высокую моральную ответственность в эстетической хирургии как безусловную данность вследствие крайней эмоциональной вовлеченности пациента».

Никто не препятствует клиникам трансплантации волос пользоваться при FUE различными инструментами и растворами по своему профессиональному выбору, менять порядок выполнения этапов или схемы послеоперационного ухода.

Но стоит ли ронять высокий уровень врача-трансплантолога недостойными маркетинговыми приёмами?

Мировой черный рынок пересадки волос набирает обороты, в том числе и за счет использования некорректной, вводящей в заблуждение терминологии. На пациентов в рекламе обрушивается поток методов, которые не являются общепризнанными мировыми стандартами.
Все-таки, с точки зрения врачебной этики и морали правильно помнить о том, что метод FUE является стандартизированным и не разделяется ни на какие подвиды и разновидности.

Источник: Медицинская и профессиональная этика.
Грегори Уильямс, Лондон, Великобритания, Институт Волос Фарджо.
Перевод: Андрей Дорошкевич, врач клиники трансплантации и лечения "Центр Здоровья Волос"